Don't go running to the Google Translate service and expect to dash
off a translation of your header: "These are the kind of
words that young children would use in the Australian home."
|It's the little voices inside my header that make all the
A smattering of
Mandarin can lift your book trailer right out of the
ordinary and give it an International flavor sensation that helps
you rank high up on the charts.
I have dealt with multiple nationalities all my life -- without
having to learn their language. One trick I learned early on
was to greet the other nationality in words familiar to them.
For instance, if they were Chinese I might say something like,
What does that mean? It means, "Good morning, my brave Chinese
friends." It's a simple, "one size fits yawl" greeting that
shows that group of Chinese that I have made some effort to become
acquainted with their language. And that is enough to shift my
status from stranger, to a possible friend who does not speak Chinese yet,
but he's trying hard.
Just that one little extra effort can pay some very big dividends
when both the Chinese and I want something that the other party has.
From that point on I speak English as well as I know how, slowly and
crisply. Sometimes I even have to slip into sign language --
pantomine, I think you would say.
Why should you care about the Chinese market?
Many Chinese people are trying to learn English. There are over one
million Chinese readers in the United States, and how
many other authors are tracting them out? This might
be just a small pond, but you might well be the only author fishing in it with a book like yours.
This little advantage could be a BIG Advantage for you.
But that's not all. With Internet connections you can easily
be presenting your book trailer to the HUGE Chinese market all the
way around the world, all the way from San Francisco to Lisbon.
With a Quick Video
that opens in a simple Chinese greeting like that you could go on to
tell them in English why reading your book or using your service would be a
great blessing for them.
For example, if your book is written for children in kindergarten
you might approach your Chinese audience and you might say, "These
are the kind of words that young children would use in the
Australian home. You can apply the English you are learning to
read in class to reading this book, and you will learn much about
Australian families at the same time."
"Wouldn't it be much better to give the whole video in Chinese?" you
Of course it would, but how much "better" can you afford? I ask in all
seriousness. If it is done right, AND YOU HAD BETTER BE RIGHT,
translating 200 power-packed words could take several days.
Sure, you can go to some INSTANT TRANSLATION service and get it
"translated instantly." But you may have just made a great big fool
of yourself. Your "community fish fry" reference might be translated
into "frying smelly fish for large group sniffing." and you wouldn't
even know what a revolting mess you have just served your guests!
Hear, let's take an example in Spanish I was working on today.
The message was a simple declaration.. "This isn't like the two of
them waiting for a barber's chair to be empty suddenly being aware
that his opponent is the very barber about to shave him, with a
When this is translated into Spanish instantly, it becomes,
"Esto no es como los dos de ellos a la espera de la silla de un
barbero que sea que quede en blanco de repente consciente de que su
oponente es el barbero a punto de afeitarse con una navaja de
afeitar de borde recto."
This second edition does not truly reflect what the first example
intended to impress his audience with. Close, but the audience
is looking at each other and say, "Que Paso, Tia Juana?" instead
of grinning in happy anticipation of seeing the fur fly.
For the past 5 years I have trained myself to recognize the
"noodled" dfficulties in passing from one language to another, and I
have produced workable methods to make language difficulties
disappear. Here's one example of noodled English that I
It was an instruction manual, and one Chinese-into-English
translator said, "Push transformer into high and windy place."
great in Chinese, but on the English ear?
I suggested it be changed slightly to say, "Put the transformer on
the top where air can get to it." The meaning is the same, but
my translation is much easier to understand for an American
When the noodled translation is right, it clicks right into place.
THEN I record the best translation for my book trailer project,
using the advanced artificial articulation tools in my office.
Everybody is happy. Isn't that great?
|這是一種幼兒在澳大利亞家中，用字 does NOT mean
"These are the kind of words that young children would
use in the Australian home." as you probably
thought it should have been expressed.
NO, Sir. If you are going to translate a greeting
book trailer into Chinese then you need to either find a
good translater, or use someone like myself.
A good translater would have to charge you at least $100
-- and after that you'd still have to find a pleasant
Chinese voice actor to
speak it for you, shall we say another $500 for the
voice and the studio --
while you would only have to invest
for me to do the translating for you AND present it in a
fairly decent voice that is speaking to your audience in
How do we start?
First, get your headline figured out; that is what I will be tying
into. Then send your headline to my email address,
I will produce the Chinese introduction tied into your header and
then make a quick book trailer about your book. When you are happy I
will exchange the finished video for your funds by way of PayPal.